preskoči na sadržaj

III. gimnazija Zagreb

Login

 

U 100. godini...

Preporuujemo...

Kodiramo s eTwinningom

Kreativna lektira

Kreativna matematika

Smotra školskog filma

Kalendar
« Travanj 2024 »
Po Ut Sr e Pe Su Ne
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
Prikazani dogaaji

Izdvojeno

      

    

Novosti
Povratak na prethodnu stranicu Ispii lanak Poalji prijatelju
Mjesec hrvatske knjige u III. gimnaziji
Autor: Ilija Barii, 20. 11. 2023.

Obiljeili smo Mjesec hrvatske knjige u 2023. godine u odlinom društvu! Prva goša III. gimnazije bila je Ana Badurina, prevoditeljica, predsjednica Društva hrv. knjievnih prevoditelja, viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku na Filozofskom faklultetu. Dobitnica brojnih nagrada, organizatorica Laboratorija za knjievno prevoenje te "najpoznatija" po prijevodima  Elene Ferrante popularne knjievnice koja je napisala niz uspješnih djela: Mrana ki, Genijalna prijateljica, Pria o izgubljenoj djevojici ..... Druga, a opet prva goša bila je dr.sc. Ivana Cvijovi Javorina, profesorica njemakog jezika i knjievnosti u našoj školi. 
Profesorica A.Badurina drugim je  i etvrtim razredima govorila o knjievno-umjetnikom prevoenju i o zamkama prevoenja knjievnih tekstova.  Profesorica I. Cvijovi Javorina je prvim i treim razredima govorila o znanstveno- strunom prevoenju znanstvenog teksta. Ona prevodi strune tekstove iz povijesti jer je i profesorica povijesti te je doktorirala na temu - Nastava njemakog jezika i knjievnosti na Sveuilištu u Zagrebu od 1876. do 1918.
 
Uenici su paljivo i sa zanimanjem pratili razgovor i  aktivno sudjelovali u razgovoru  svojim pitanjima. Obje goše su potvrdile da se umjetna inteligencija sve više "petlja" u rad prevoditelja, uostalom kao i u sve, no još uvijek ne moe zamijeniti ovjeka i njegov pristup i dušu koju unosi u te prijevode. Potvrdile kako je potrebno jako , jako dobro poznavati najprije svoj maternji jezika, a zatim i jezik s kojeg prevodiš.  
 
Kod nas prevoditelji prestaju biti " nevidljivi" u impresumima knjiga, jer su oni ipak suautori knjievnog djela koje prevode na maternji jezik i uvode strano knjievno ili znanstveno djelo u našu knjievnost ili u znanstvenu literaturu. 
 
Hvala našim gošama na dolasku!





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispii lanak Ispii lanak | Poalji prijatelju Poalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju